Friday, July 27, 2007

Fotosíntesis

o poema para los asistentes al centro de la imagen







I’ve been looking so long
at these pictures of you
that I almost believe that they’re real.
I’ve bee living so long
with my pictures of you
that I almost believe that the pictures
are all I can feel.

“Pictures of you”, The Cure.









Acércate a la ventana donde la luz cruza libremente, guarda el principio universal, la velocidad de un meteoro, hace visible cualquier superficie y dibuja tu rostro.
El obturador te deja descender. Nos ofrece la posibilidad de registrar fenómenos fugaces. Tu cuerpo presenta los detalles. El cielo es una furia, se reproduce con un color más fuerte y queda el Sol nítido.

El Sol
el Sol
todo dibuja al tocar sus remos.













Observa el después, parece una coincidencia que estemos presentes en algo que pasó volando por un mausoleo y se detuvo celeste, más adelante, en una rama.








A esto después le llamarán fotografía:







ese algo que usted vio y ahora recuerda.
No subiremos el diafragma, esa es mi última voluntad, estoy seguro, seremos héroes.

Voy a decírselo una sola vez, la pared será una sombrilla porque el Sol es un Niágara y toca tu frente.









Entre nosotros no hay nada, salvo lo que ocurre cuando nos observamos.
Arrastramos la iluminación perfecta,
El gato duerme para no olvidar la casa.
Salta del obturador un ruido principal, es el mismo de una máquina de escribir. El destino es el mismo para todos.
La fuente proviene de un flash electrónico con paraguas a unos 65 centímetros arriba de mi hombro.

Luego, el borde de un destello regresó todo, regresa todo a mis ojos, y tú con la paciencia de la hierba.

Ahora, no eres tú la soledad de una estación de trenes quedó impresa.








Durante muchos años te robo en una cita, en un instante, concreto y aislado.

La foto es una frase para que no desaparezcas.

Mira el encuadre, deja de tocarte en el espejo, un retrato no es una semejanza. No te preocupes la garganta, ya casi termino el rollo

listo, tu cuerpo revuelto sobrevivirá al tiempo. Una máquina lo copió eso es lo que importa en el castillo en un día de verano.









1.- El obturador te deja encender en todos esos colores, en todas esas líneas y en la forma te captura, te comparte, te lleva a otra tierra.

2.- No necesitamos saber más palabras, aquí el cuerpo petrificado es bello, sin doble intención; colgado de una abeja ignora el silencio que le rodea.

3.- Ayer eras el átomo de una mesera atenta. No quiero describir en realidad como eres. Hoy entras a las 6. Con la blusa limpia caminas por la calle y nada se detiene en tu ombligo, por eso la punta de la belleza es efímera por eso Nadar, Julia Margaret Cameron, y los ojos los tenemos atentos, indecisos a tu cintura que duerme, a las ruinas que llevas por delante y el piso encerado crea una visión que no le importa Pistolletto.

5.- Anotemos las impresiones.









Señor: gracias por todo.

He creado un mundo de estaciones y tendré que habitarlo. Tomaré mis maletas en el túnel, dejaré la dirección y el número del teléfono pegado a la puerta del refrigerador para que visite esta fotografía que nos hemos tomado.

La lluvia moja el patio, como podrá ver no sé cuando.




Nota:




La fotografía incide en el presente.










Dentro de la foto siempre es el presente.
Mañana te miro y es ayer, a las 11, con todo y sus vendedores inoportunos hablando con propiedad de las mariposas.

Algo no coincide:
será un derrumbe
será el COLOR de las mejillas
será la PROPIEDAD de las uvas
será la FOTOGRAFÍA.

Te digo, fotografío una idea, pero no eres tú.

Respondo: eres rota, te partirás aquí, en 5 x 7.

No importa el tamaño ni la metafísica del rayo naranja siempre es el presente.








Eres una reproducción pero te morías de hambre limpiando mesas,
arrojando bombas y recogiendo propinas en tu bolsa

no te muevas
sonríe

los negativos saldrán en una camioneta manejada por un chico, pasarán un puente, un desierto y llegarán a su destino.

Terminaremos en 2 horas, después,
con la parte que te toca
tú puedes rehacer tu vida.


Ahora, corre de esquina a esquina,
de azul a naranja, quiero ver un caballo desbocado mover el viento.







Trata de recoger por favor en el otoño todos esos lugares comunes.
Recuerda: la fotografía es complemento del tiempo, forma el espacio de un tiempo que se fue y se muestra sobre un papel salado.

Aprendí la lección 39.

En este caso en 8 x 10 para ser exacto, pero aún así es el tiempo, el tiempo revestido, pero el tiempo aquí, ahora, ahorahorahorahora la fotografía sintetiza el tiempo que no está.

DETENTE
la luz desciende como Cristo.











A 1 / 500
clic
clap
Revelamos y vemos hacia atrás.
Veremos.
Siempre vimos a las 11
y recordamos
y unimos dos temporalidades
y el universo en este cuarto se colapsa.








Señor:

Soy yo otra vez.

1.- Hemos doblado la luz en el cuarto.

2.- El papel es una superficie tan sensible.

3.- Tenemos el control de la imagen.

4.- El resto, es una fotografía.












Antes de la fase final será necesario robarnos las imágenes de la catedral y sus palomas.

Pero una fotografía no logra contener.

Porque la fotografía de un pájaro es lo que veremos en el vuelo.

Por qué la fotografía de un pájaro en vuelo, es lo que vemos.

Por qué, la fotografía de un pájaro que cruza la ventana es un encuadre
de lo que no vemos.

Por qué huella luminosa fijada sobre un soporte bidimensional, sensibilizado por cristales de halógeno de plata de una variación de luz emitida o reflejada por fuentes situadas a distancia en un espacio tridimensional.

LECCIÓN # 1.






LECCIÓN # 2

Recuerda, te digo, adentro, somos energía, en eso creo. Tendrás que leer a Krishnamurti.

Y la foto devuelve la imagen que se fue pasadas las 10 de la mañana.

Te digo, siempre es el presente. La idea persiste, acribilla un camino, y la sombra Luis, qué haremos con la sombra:

peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.

Por eso líbranos Dios primero, del vestuario demasiado arrugado y cuidaremos las palabras, entonces, pareceremos poetas. Mientras, iluminaremos desde arriba, alcanzaremos lo invisible, mentiremos a los pacientes a costa de aplanar los volúmenes y perder la profundidad del campo.

Cambiemos de fondo, la ciudad necesita un golpe de belleza.




La foto es un ser propio,
dice más de lo que presentas;
que no te preocupen las sílabas.
Iremos lejos, a otros ojos,
quizá.





Mientras esperaré aquí todo lo que haga falta con la paciencia de la hierba.











Antes de que te borres mira este rostro, es una aguja envenenada, no tiene hilo, a nada conduce.

Todas las fotografías tienen que ser precisas sino no lo son. No cabe duda, perdimos, la tuberculosis puede volvernos transparentes.

Aquí no existen los detalles. Esos, sonarán en el aire; los repartiremos entre los asistentes.

Sabes, no soy la esquina de la que perdura, será mejor un día de estos dejar el paisaje intacto.
22 A
Un punto:
el hombre que se sirve del fuego.
El centro:
una tempestad.
Tu rostro
La cerámica rudimentaria.
Tu ojo
La palanca,
el plano inclinado.
Un palacio:
Nuestra Señora del Carmen
y Arquímedes instituye la mecánica.
Tu pupila:
una bailarina que insiste en ser todo.

Sabes quién es el poeta
Góngora.


Lo leí en cosmopolitan.


Han pasado tres horas. Tengo la distancia precisa del sujeto, la distribución del espacio alrededor de la figura, la altura de la lente y un gorrión del parque cruza la ventana, su sombra engrandecida la conozco, ya tiene días, tuerce la luz, toca tu espalda y volteas sorprendida.










Sin encuadre disparo
clic
clak
y el gorrión y sus antecesores sigue su rumbo fijo como una camioneta.

NOTA: No ensayo ningún recuerdo, lo que sucede es que esto es un fragmento que no pasó del todo. No me interesan los trucos de magia. Apaga el aire acondicionado. Te repito, no me interesa; la memoria tiene que ser formada y la foto ayuda. Desde entonces, estas ideas se han impuesto a no pocos aspectos. Pero siempre somos las mismas golondrinas y sobre nosotros el tiempo arropado de contrastes.








11 A
y seguimos contando mi primer apuro del día.

Evitemos la coreografía de las sombras, de árboles o edificios. evitemos al sol directo que arroja sombras duras y confusas a mi ojo de óptica alemana.

Miro al cielo, ahí pasan muchas nubes y pienso: No nunca voy a suicidarme.











La fotografía es un falso presente…

Y no recuerdo la cita.

Esa nube vagaba,
insistía tu mirada

sí, la de la derecha

se disuelve.








Pasa otra nube
y algo de tu cabello apaga

te devora

l e n t a m e n t e.
El cielo brilla, es tuyo. Conviene usar un filtro amarillo que oscurece el azul. La tierra es un vehículo de antaño.

Y en todo esto han pasado tres, seis horas.

Ahora sabemos, gracias a los aviones, que no existen nada más las figuras que pasan de perro a caballo, existen nubes, llevan una vida de familia, muy clara, blanca y tranquila en primavera.








A 1 / 250
la fotografía de la izquierda es un hueco en el tiempo

mantiene
mantuvo
mantendrá

una iluminación frontal con luz difusa, un fondo oscuro sostenido por topos recorta tu cuerpo descalzo y las montañas.








Aquí detendré el movimiento y duplicaré y multiplicaré esta imagen como peces, en un tiraje de 15 mil ejemplares. Daré de comer a todo aquel que crea en mí.
Ahora qué sonido o grupo de sonidos, tal vez pájaros en auxilio. Qué alas montaremos para acompañar a esta imagen, a esta superficie que se hunde con mi tesoro y deja un cuadro, mejor dicho, un encuadre, un círculo, más grande afuera.







Parte de tu sonrisa escapa a mi ojo, pero la nikon me ayuda. Tengo memoria fotográfica desde chico

Clic, esta impresión es parte de mi memoria

Clic, registra y entrega, después de dos días, una revelación en papel salado.

No, cómo hacerle entender a la gente.

No, un papel salado, no es el mar.

No, es un lugar, es un punto extendido que golpea el rostro, ostenta un pasado, el futuro, una constelación y el presente se llama memoria.









NOTA: El proceso estuvo puntuado por el clic del obturador. Todo lo representado en la foto simplemente ocurrió. Todo estuvo allí y lo vemos ahora detenido. Carecemos de agua, compartimos la electricidad con una estación de tranvías anaranjados y 20 millones de habitantes hasta el 99. Viva México cabrones, con todo y su dictablanda perfecta. f:4, 1 / 250, proceso E6.








Hay algo detrás de todo esto.
Te digo, el Greco no supo que hacer cuando apareció un trazo blanco en uno de sus cuadros, pensó en un daño irreversible. Después le llamó luz, y todos miraron la luz. Marcó un territorio, unieron sus manos, sus cuerpos se alargaron y la mirada, sí, sí, es igual a la que ella mantiene.

Créeme Góngora:

cada sol repetido es un cometa

se recorta contra un cielo intenso y entonces el poema no es necesario.







El poema forma una silueta uniforme que aplaude la gente, eso ya lo dije, escucha las palmas, la niebla no reposa y atraviesa la ciudad.










La fotografía es un animal dispuesto a revivir.










La fotografía es una fecha, un impacto en el tobillo. Ahora quizá importe el poema, los pingüinos en extinción, la música, la estructura y el amor pasan a segundo plano.

Sobre el amor: Tan delgado anida sobre una hoja, se aleja un gorrión de tu hombro (porque es un pájaro pequeño) detiene en una lámpara y lejos, lo traga el cielo que ha perdido su color.

Abajo, una bicicleta cierra la calle, un cisne mariosantiago aúlla.









Han pasado
tres
seis
nueve horas

finalmente las sombras reposan. Se incorporaron a la composición.

1.- En este caso la luz descendió como una espada

2.- Estallaba a la altura de la cabeza de Venus.

3.- Formaba un ángulo con la pared.







Mira estas fotografías
acarrean la química
la luz de un astro
pero sobre todo
el recuerdo.








Demostración: El recuerdo se siente, se sienta, por segundos en una banca del parque.

Rápido estira las piernas y se pierde caminando entre la gente.








Perdón, qué perfume usas si el recuerdo no se revela
si ocupas un lugar diferente en el espacio.
Demostración 2: Esperar delante de la maquina a que sala la foto, pero en la foto saldrá la cara de otra persona. Así, según Peter Hanke podría comenzar una historia.






Entonces qué permanece en el mundo que no hace ruido, quién es el heredero del imperio si la fotografía es una animal dispuesto a revivir, si este recuerdo no es público, si este recuerdo y su ropa sucia no nace para escribir manifiestos, no crea imágenes cinematográficas; pero el silencio es una pista de despegue.

El paso de Eva

Le pas d’Ève



Traduction

Pablo Fante



El pecado: abismo que pocos saben,
reconocen y salen sin rasguño.
No estará escrito sobre un libro,
sino tatuado en la piel del hombre.

Juan Rodríguez





Le péché : abîme que peux connaissent,
reconnaissent et quittent sans griffure.
Point sera-t-il écrit sur un livre
mais gravé sur la peau de l’homme.

Jean Rodrigue






Tu marcha junta el miedo del venado.
Tu pecho, su calor palpitante.

Siempre la duda: tu velo y refugio
que vence la fragilidad de tu cuello
en el sendero donde al fin habito.





Ton pas rassemble la peur du cerf.
Ton sein, sa chaleur palpitante.

Toujours le doute : ton voile et refuge
qui vainc la fragilité de ton cou
dans le sentier où je demeure enfin.






Encarno sin querer a un tornado,
la imagen y aliento del asesino.

Bastión, batalla de los cien años,
yo, soy el único soldado y herido.

Cuántos días el silencio más rotundo,
el tormento cruel de la penitencia.





J’incarne sans le vouloir une tornade,
l’image et le souffle de l’assassin.

Bastion, lutte des cent ans,
moi, suis le seul soldat, le seul blessé.

Combien de jours le silence le plus rond,
le tourment cruel de la pénitence.






Apenas rozo una parte negra de tu sombra
tiemblo con la violencia del rayo,
la osadía de un golpe de piedra
y la gracia del mosco en el agua.





À peine je frôle une partie noire de ton ombre
je tremble avec la violence de la foudre,
l’hardiesse d’un coup de pierre
et la grâce du moucheron dans l’eau.






Avanza descalza sin lastimar la hierba.
Pero hoy, día del juicio,
insectos disimulan descanso bajo las adelfas.

Respiran futuro en una telaraña,
descubren el miedo,
y la pena no será errante por la mancha que germina en el vientre.


Yo, pájaro ciego,
atento al menor ruido del mal.





Elle avance pieds nus sans blesser l’herbe.
Mais aujourd’hui, jour du jugement,
des insectes dissimulent du repos sous les lauriers.

Ils respirent du futur dans une toile d’araignée,
découvrent la peur,
et le chagrin n’ira pas errant par la tache qui germe dans le ventre.


Moi, oiseau aveugle,
sensible au moindre bruit du mal.






En la seguridad de las frondas no creo,
a pocos metros escucho un diluvio.





Dans la sécurité des frondes point ne crois,
à peu de mètres j’entends un déluge.






Somos una colisión de planetas,
monstruos teñidos de sed y espanto;
la cuerda rígida del arco
atenta al viaje en la razón furtiva de la flecha.
Haremos incendios en otros parajes,
donde germine frondosa nuestra semilla,
y bendiga Dios la tierra por la mañana.

Nuestros cuerpos inundarán valles,
comeremos miedo de la palabra futuro.
La esperanza es un arpón detenido en el aire.





Nous sommes une collision de planètes,
monstres teints en soif, en effroi ;
la corde rigide de l’arc
sensible au voyage dans la raison furtive de la flèche.
Nous ferons des incendies dans d’autres parages,
où puisse germer, luxuriante, notre semence,
et Dieu bénisse la terre au matin.

Des vallées inondées par nos corps,
nous mangerons la peur du mot futur.
L’espoir est un harpon suspendu en l’air.






Estoy lleno de rocas,
de una música que le pide la marcha al polvo.

Tiemblo, acurruco el deseo entre tus piernas:
cántaro de alfalfa, nido de fruta;
el día es una brasa que apenas cruje,
y silva entre álamos.





Je suis plein de rochers,
d’une musique qui requiert la marche à la poussière.

Je tremble, blottis le désir entre tes jambes :
cruche de luzerne, nid de fruits ;
le jour est une braise qui crépite à peine
et siffle parmi des peupliers.






Fino vello que obediente tapias,
hablas con distancia del murmullo.

Tu piel, laguna en calma.

Arriban tesoros de navíos.

Reviento en la gracia tímida de tu hombro.





Fin duvet qui, obéissant, clôtures,
tu parles avec distance du murmure.


Ta peau, lagune en repos.


Des trésors de navires accostent.

J’éclate dans la grâce timide de ton épaule.






Surge y estalla un beso
que dura este silencio,
después el silencio no será beso
será tiempo.





Surgit et éclate un baiser
qui dure ce silence,
puis le silence ne sera baiser,
sera temps.






Desprendes el miedo de tu cuerpo;
herida de luz queda la piel,
tus ojos verdes y la inocencia.

Nace tu cuerpo desnudo.

Desciende tu cabello a esconder tu pecho, y el rumor del pezón ofendido por el sol retumba y cobija la playa, como un son que fabrica olas.





Tu détaches la peur de ton corps ;
blessure de lumière quiète la peau,
tes yeux verts et l’innocence.

Nu naît ton corps.

Tes cheveux descendent et cachent ton sein, et la rumeur du mamelon offensé par le soleil résonne et abrite la plage, comme un son doux qui façonne des vagues.






Escolto al agua para que inaugure caminos,
descienda por tu espalda,
pierda equilibrio en la cadera
y nutra la tierra sin abandono.





J’escorte l’eau pour qu’elle inaugure des chemins,
descende à travers ton dos,
perde son équilibre sur les hanches
et nourrisse la terre sans abandon.






Nace el fuego, alumbro vértices de duna.

Nace el néctar hermano de tu boca.

La hoja: trampa curva de tus labios.

Rompes la vertical de los olivos por el incendio y el desvelo.





Naît le feu, j’allume des sommets de dune.

Naît le nectar frère de ta bouche.

La feuille : piège courbe de tes lèvres.


Tu brises la verticale des olives par l’incendie et l’insomnie.






Mi lengua es mariposa

aletea de madrugada

invoca al relámpago

y al grito subterráneo.





Ma langue est papillon

bat des ailes à l’aube

invoque l’éclair

et le cri souterrain.






No resguardan secretos tus manos
cosechas a un lado tu cabello
apagas el filo certero de tus dientes
designas la profundidad de tu boca
y en tus ojos anuncias la ceguera.





Point n’abritent des secrets tes mains
tu récoltes sur un flanc tes cheveux
éteins le juste tranchant de tes dents
désignes la profondeur de ta bouche
et dans tes yeux annonces l’aveuglement.






Estas nubes amenazan un chubasco:
transparente reptil que baja lento entre tus piernas.





Ces nuages menacent d’une bourrasque :
reptile transparent qui s’affaisse entre tes jambes.






En un suspiro naces sin cambiar el contorno de la sombra

y levantamos en danza todas las plumas.





Dans un soupir tu nais sans changer le contour de l’ombre

et nous levons en dansant toutes les plumes.






Reposa el tacto en dos barcas.

Interrumpimos el curso del río.

Encierro la corona de mis ojos.

Colmo de luz una arista oscura.






Le tact repose sur deux barques.

Nous interrompons le cours du fleuve.

J’enferme la couronne de mes yeux.

Je comble en lumière une obscure arête.






Tengo carne y dolor en el costado,
un puente en silencio que nos crea.

Soy apenas círculo en la espera callada del retorno.
Una espesa crin nubla mis pupilas,
una avalancha de nubes me devora.





J’ai chair et douleur sur le flanc,
un pont en silence qui nous crée.

Je suis à peine un cercle dans l’attente silencieuse du retour.
Une épaisse crinière brouille mes pupilles,
une avalanche de nuages me dévore.






Canta el gallo, después cantará tres veces,
y de cañadas desciende el arrepentimiento.


Piedra, niega la corriente del agua.

El tiempo redondea tu canto.





Le coq chante, puis il chantera trois fois,
et de vallons descend le repentir.

Pierre, nie le courrant de l’eau.

Le temps arrondit ton chant.






Donde cortamos tallos con suspiros,
puedes nombrar pecado al último acto si es tu queja punta del juicio.

Canal que divides y nutres el campo,
negaré el recordar tu presencia ronca con el relámpago que inicia tu palabra.

Anda, inunda el gesto de luz o de ceguera,
que irrumpa nuestra faz el fondo del pozo, para conocer la imagen que nos daña.





Où nous coupons des tiges avec des soupirs,
tu peux nommer péché le dernier acte si ta plainte est arête du jugement.

Sillon qui divises et nourris le champ,
je nierai le souvenir de ta rauque présence avec l’éclair qui commence ton mot.

Marche, inonde le geste de lumière ou d’aveuglement,
que fasse irruption notre face au fond du puits, pour connaître l’image qui nous blesse.






Camino al huerto en busca de higos,
críos de pera y la veta del agua.
Bebemos segundos, el terror que brinda una ola,
el misterio de un camino de nieve.





Je marche au verger en quête de figues,
pousses de poire et le filon de l’eau.
Nous buvons des secondes, la terreur qu’offre une vague,
le mystère d’un chemin de neige.






Yo, la serpiente inmóvil en la hierba,
escucho lamentos de las varas,
con paso firme Eva se aleja.
¿Arderá su cabello por la noche?





Moi, le serpent immobile dans l’herbe,
j’écoute les lamentations des tiges,
d’un pas ferme s’éloigne Ève.
Flamberont-ils, ses cheveux, la nuit ?







Pablo Fante (Santiago de Chile, 1980, francochileno). Doctorando en poesía mexicana. Editor de Nigredo (versión digital en magoscuro.cl/nigredo). A traducido a Michel Deguy, Bernard Noël y Paul Valéry.

Pablo Fante (Santiago du Chili, 1980, Franco-Chilien). Doctorant en poésie mexicaine. Éditeur de Nigredo (version digitale sur magoscuro.cl/nigredo). A traduit Michel Deguy, Bernard Noël et Paul Valéry.



Ramón Peralta (México, 1972). Poeta y ensayista. Es director de Ediciones Invisible y codirector de la revista de poesía Oráculo. Tiene publicados: Diáfanas espigas (FETA, 2003) y Fotosíntesis (Ediciones Invisible, 2006).

Raymond Poirier (Mexico, 1972). Poète et essayiste. Il dirige les Ediciones Invisible et codirige la revue de poésie Oráculo. A publié : Diáfanas espigas –Diaphanes épis– (FETA, 2003) et Fotosíntesis –Fotosynthèse– (Ediciones Invisible, 2006).